Dans un précédent épisode de Google SEO Office Hours, les sites multilingues et leurs traductions multi-langues ont été un sujet. Il semble que dans l’épisode du 31 décembre, nous y revenions.
Cette fois, quelqu’un a demandé si une mauvaise traduction d’une nouvelle version linguistique du site peut avoir un effet négatif sur le référencement des traductions en langue principale plus établies.
Par exemple, un site Web français établi qui existe depuis des années et qui a eu du succès en matière de référencement ajoute une version en langue allemande et utilise la traduction automatique sur cette version allemande pour le contenu allemand, la mauvaise version en langue allemande aura-t-elle une influence négative sur la version française plus réussie et établie ?
La réponse courte de John Mueller est oui, cela peut affecter les versions plus établies et bien traduites du site.
Selon lui, le problème principal n’est pas tant que les versions soient des versions traduites du contenu, mais plutôt qu’ils regardent la qualité du site dans son ensemble. Et lorsqu’ils regardent la qualité globale du site, s’il y a des parties importantes qui sont de moindre qualité, ils peuvent penser que le site Web n’est pas si fantastique, après tout. Cela peut avoir un effet à différents endroits du site.
En bref, si vous avez une traduction de très mauvaise qualité qui est également indexée et visible dans les moteurs de recherche, cela peut tirer vers le bas le contenu original ou les traductions de bonne qualité.
Il semble que nous devions être plus prudents avec la traduction de nos sites et l’utilisation de la traduction automatique ou de services de traduction bon marché.
Lisez l’épisode des Google SEO Office Hours ici :
La question particulière est à 6:50.